Милая чаровница [Милая колдунья] - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Здесь все, и ваш тоже, мисс, за исключением паспорта мистера Танера. Он взял его с собой на берег, – сказал он.
– На берег! – воскликнула Зария. – Он сошел на берег?
– Да, мисс. Как только мы прибыли в порт.
– Что такое? – спросил Эди Морган. – Кто ему позволил спускаться на берег? Я считал, что это запрещается.
– После прохождения таможенного контроля это позволено всем.
– Куда пошел этот чертов парень? – спросил Эди. – Он должен был предварительно сообщить об этом мне. Он не имел права так срываться с места. Мне это не нравится. Куда он пошел?
– Он не говорил мне об этом, сэр.
– А вам? – спросил Эди, глядя в глаза Зарии. Она отрицательно покачала головой.
– Нет, я даже не предполагала, что ему представится такая возможность. Если помните, вы сами вчера сказали мадам Бертин, что мы прибываем в Алжир только к одиннадцати.
– Разве? – Его ответ прозвучал неубедительно, и у Зарии сложилось впечатление, что он с самого начала знал точное время прибытия.
– Как бы то ни было, он имел смелость уйти, не поставив никого в известность, – продолжал Эди. – Мне казалось, он здесь, чтобы помогать вам.
Эди не был похож на хорошего актера и, следовательно, в самом деле не знал, куда и почему ушел Чак. Это слегка утешило Зарию, хотя она все равно беспокоилась.
А вдруг Чак совсем ушел с яхты? Вдруг, попав в Алжир, он сразу же отправился к матери, больше не заботясь ни о ней самой, ни о тех людях, с которыми вместе ехал? Ей не верилось что он мог так поступить. Однако он не оставил для нее никакой записки, никак не предупредил ее.
Зария упала духом. Она чувствовала себя подавленной, хотя и повторяла себе, что Чак не мог исчезнуть без всякой причины и должен вернуться.
После поверхностного осмотра яхты в кают-компанию вошли таможенники за обещанным кофе и коньяком. Их английский оставлял желать лучшего, поэтому Зария предпочла переводить разговор, который завели с ними Эди и Виктор. Она была удивлена тем, что к ним не присоединился мистер Вирдон. Он все еще стоял без дела на палубе.
«Наверное, он очень застенчив», – подумала она про себя, хотя и не могла до конца поверить в это. Он был довольно угрюмым, неразговорчивым человеком, но вряд ли робким. Странная личность, она совсем не понимала его. Более всего странно было в нем то, что он никогда не отдавал распоряжений лично, а всегда использовал для этой цели Эди.
Таможенники собрались уходить. Откланявшись, они спустились на берег, унеся с собой пачку паспортов.
– Будем надеяться, что все обойдется, – с сомнением обратился Эди к Виктору.
– Кажется, они не собираются чинить нам никаких препятствий, – ответил Виктор.
– Когда же мы наконец избавимся от этих проклятых ищеек? – спросил Эди. Только произнеся эти слова, он вспомнил, что Зария его слышит. Он быстро обернулся к ней.
– Бегите к мадам Бертин. Пусть она поднимается сюда, если она уже встала, – приказал он.
– Хорошо, – ответила Зария.
Закрывая дверь салона, она слышала, как Виктор произнес:
– Ты все время к нам придираешься, Эди, но сейчас и сам был не очень-то осторожен.
«Когда же все разъяснится?» – думала Зария, спускаясь вниз и стучась в каюту к мадам Бертин.
– Войдите! – отозвался по-французски хриплый голос мадам Бертин. Она сидела перед туалетным столиком и красила губы.
– Доброе утро, милочка, – сказала она. – Дайте-ка я посмотрю на вас.
Повернувшись, она взглянула на Зарию, стоящую в льющихся из иллюминатора лучах солнца. – Очаровательно! – воскликнула она. – Но вы все-таки слишком бледненькая. Надо класть побольше румян. Конечно, перебарщивать тоже не стоит, но щеки у вас должны быть того цвета, который подобает молоденьким девушкам. А платье такое изысканное, свежее, без всякой вычурности! Вы сделали правильный выбор. Повернитесь!
Зария повиновалась.
– Да, я несомненно гениальна по части одежды для солнечной погоды, – продолжала мадам Бертин. – Увы, с одеждой для холодного климата дело обстоит несколько хуже.
– По-моему, все, что вы отобрали для меня, просто превосходно, – сказала Зария. – Правда, я не успела все как следует рассмотреть. Не предполагала, что мы так рано приедем.
– Я тоже, – ответила мадам Бертин. – Ну что ж, прекрасно. Что происходит на палубе?
Зария рассказала ей о чиновниках, как они были любезны и предложили помочь.
– Мистер Вирдон произвел на них большое впечатление, – объяснила она. – Они всегда приходят в восторг, когда американские миллионеры приезжают в Алжир. Им кажется, что это способствует процветанию города. К тому же, если раскопки будут успешными, можно ожидать наплыва туристов и других археологов, а это опять же дополнительные деньги.
– Вы, по-видимому, энтузиастка, милочка, – заметила мадам Бертин. – Вам действительно нравится… как это говорится… копать?
– Это очень увлекательное дело, – сказала Зария и, поколебавшись, добавила: – Мне бы хотелось, чтобы мистер Вирдон проявлял больше интереса к раскопкам. Мы еще ни разу не говорили с ним на эту тему. Кажется, он не очень стремится обсуждать свои дела.
Мадам Бертин снова повернулась к туалетному столику.
– Не волнуйтесь! – успокоила она Зарию. – Всему свое время. – И она занялась своими большими жемчужными серьгами. – Какие планы на сегодня?
– Не имею ни малейшего представления, – ответила Зария. – Я думала, мистер Морган хочет, чтобы ваши вещи поскорее перенесли на берег, но он сказал, что спешить незачем.
– Ну, разумеется, незачем, – откликнулась мадам Бертин. – Сначала мне надо посмотреть магазин. Он должен соответствовать качеству моих великолепных моделей.
– Я совсем не подумала об этом! – воскликнула Зария. Разумеется, мистер Морган прав. Платьям безопаснее полежать здесь. Вдруг ремонт еще не закончен или надо будет что-нибудь спешно подделать!
– Вот именно, – сказала мадам Бертин. – Если вам нетрудно, достаньте из шкафа мой шарф – голубой, вы увидите, под это платье.
Зария исполнила ее просьбу, после чего они вместе с мадам поднялись на палубу.
Наконец-то у Зарии было время оглядеться вокруг. Прекрасная полукруглая гавань была полна кораблей всех размеров и очертаний, а на берегу белые с плоскими крышами здания поднимались террасами к огромной крепости со старинными бронзовыми пушками, которые до сих пор были обращены на залив. Крепость стояла на том месте, где жили древние бейи.
У Зарии перехватило дыхание. Не только красота Алжира была тому причиной. Она чувствовала себя так, будто после долгих странствий вернулась в родной дом. На нее нахлынули воспоминания о том времени, когда она была здесь в последний раз. Она вспомнила о песке, который забивается под одежду, как бы вы ни были осторожны, о гортанных песнях, которые поют рабочие во время раскопок, о выкопанных гончарных изделиях, которые раскладываются на солнцепеке, о захватывающих минутах ожидания, пока новую находку вытаскивают на поверхность. Она помнила каждое счастливое мгновение, забывая о том, как гневные всплески отца нередко превращали ее жизнь здесь в сплошной кошмар, полный насилия и жестокости.